• 美利坚之梦 {廿} 拾叁

    2008年11月05日

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/rlian-logs/31031190.html

     

     

                       Obama。

                       他赢得了大选。他赢得了一个新的时代。

     

                       看他的演讲。在当选下任总统之后。

                       他的眼神有一种坚毅的力量。他的话语昂扬着斗志和希望。

                       好像有一阵来自原始非洲土地人类激越奋发的鼓点随之而来。吹响光明的复苏号角。

     

                       他说。

                       It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, Black, White, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled-Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals, or a collection of Red States and Blue States,  We are and always will be the united states of America.

     

                       他说。

                       It's been a long time coming, but tonight because what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America。

     

                       他说。

                       Above all, I will never forget who this victory truly belongs to- it belongs to you.

                       It belongs to you.

                       ....and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.

                       This is your victory.

     

                       他说。

                       The road ahead will be long, our climb will be steep.  We may not get there in one year or even in one term, but America-I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.  I promise you--we as a people--will get there.

     

                       他说。

                       To those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.

     

                       他说。

                       Tonight we proved one more that the true strength of our nation comes from not might of our arms or the scale of our wealthy, but from the enduring power of our ideals:democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.

                       That's the truly genius of America- that America can change.  Our union can be perfected.  And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

     

                       他说。

                       Yes, we can.

                       Yes, we can. 

                       Yes, we can.

                       Yes, we can.

                       Yes, we can.

                       Yes, we can.

                       ...

                       We will respond with that timeless creed  that sums up the spirit of a people: 

                       YES, WE CAN.

      

                      他说。

                      May God bless the United States of America。

               

               

                      这一刻。

                      为重新扬起希望和笑脸的美利坚喝彩。

                      为两百多年后终于取得种族平等伟大胜利的美利坚欢呼。

                      为能在美利坚亲耳聆听这激动人心的一刻并为之鼓舞的自己感到荣幸。

     

                      我在这里。

                      这一刻,新的一天来临。

                      不论是短暂梦境或者瑰丽幻想,这里的人们看到了明亮的光。

                      来自于一个年轻的国家在迅即翻阅的两个世纪的国家历史中凝聚起的种族融合和国民自决的呼声,以及它与生俱来的对民主和自由的追寻。

                      来自于第一个被大多数美利坚国民寄予期望的黑人总统。尽管他的祖先曾在这片土地上被奴役歧视,更不可能拥有选举甚至被选举的权利。

                      来自于一个年少得志习惯于站在高处纵览全局的国家在困境中竭力寻求有力变革和共同发展的迫切与诉求,以及永远都活跃热情勇气卓绝的少年般的意气风发。

     

                      我们在历史之中。

                      我们即刻投身历史茫茫大海。

                      

                      沉浸在巨大喜悦之中的美利坚正踏上新的征途。满怀期许和热情走在路上。

                      我在这里。

                      我亦与之同行。去寻找,去实现,去开拓我的American Dream。

                      那一个不仅仅属于我,也属于那些曾经怀揣着理想和才华来到这片土地上的人们的美利坚之梦。

                      那一个不仅仅代表着优越生活美好未来,更充满了对梦想中的自由和自主,创造和进步的巨大期许的美利坚之梦。

                     

                      美利坚。仿佛不再是某一个国家的名称。

                      它被用以代表人们的憧憬。它被用以标识这样一群努力寻求发展的人们。

     

                      从上一个美利坚迷梦中惶然惊醒的美利坚人民正在跃跃欲试要奔赴寻找下一个属于他们的美利坚之梦。

                      我站在他们的队伍之中,怀着同样的激越和力量。

                      我们将一同启程。

                      只是,我为我的美利坚之梦而去。

                      

                      每一个人都有一个属于他的美利坚之梦。

                      Obama said,"our stories are singular, but our destiny is shared."

     

                      For my part, our destiny is shared, but our stories are singular.

                      I'm looking forward to my American Dream in this country called America, but I'm always part of my own culture and people. 

                      I'm so glad and grateful to be who I was, am and will be.

                      But, America, with fully respect and best wishes, I will go with you and experience every single detail in our way to the wonderful and successful American dreams which we expect and carry out in different ways and meanings.  

     

                      Alright, here we go, Mr.President Barack Obama.

                      

    分享到:

    评论

  • 我也是一个有American Dream的人,很欣喜地看到美国迎来一个潜藏的新时代。
    回复Wanna说:
    :)
    2008-11-09 12:01:08
  • Change has come,US.
  • 不自觉地把他跟肯尼迪联系在一起。
    啊,敲敲木头,敲敲木头。
  • 最近中午午饭时间都在看环球新闻,每天每天都有这个问题。
  • 我觉得:奥巴马的胜利。
    是美国的鸽派赢了鹰派,
    是美国对九一一后政策的反思,
    更是对共和党一直以来, 强调各自发财,减少群众(富人)对社会负的责任( 税收) 的发思.